Si no dejas de decir esto mal, es porque quieres…

A veces pequeños errores pueden causar grandes malentendidos. Hoy vamos a echar un vistazo a un error muy común que, además, puede causar mucha confusión.

Es la diferencia entre una mujer maja y una antipática. Es la diferencia entre la vida y la muerte. Todo esto, y mucho más.

Presta mucha atención, porque esto es algo que la gente confunde muy a menudo — y puede que tú lo hagas también. 

Cómo dirías estas dos frases en inglés:

 

Deja de mirarme así.

Me detuve para mirar el escaparate.

 

Tus traducciones deberían ser éstas:

 

Stop looking at me like that.

I stopped to look at the shop window.

 

Has notado que estas dos frases emplean el mismo verbo en inglés? La estrella de este espectáculo es el verbo to stop. Pero ojo, hay dos formas distintas aquí…

 

to stop + -ing (gerundio) dejar de hacer algo

to stop + to infinitive detenerse para hacer algo

 

Pequeña diferencia en la forma, enorme diferencia en el significado.

“Pero David,” me dices, “aunque cometa este error, la gente me va a entender… No seas tan pesado…”

Bueno.

Mira estas dos frases, las dos muy normales y corrientes…

 

I stopped talking to Esther yesterday.

Dejé de hablar con Esther ayer.

I stopped to talk to Esther yesterday. 

Me detuve para hablar con Esther ayer.

 

Como puedes comprobar, en la primera frase estamos diciendo que ya no hablamos con Esther. Probablemente esta mujer tiene muy mala leche y preferimos evitarla a toda costa.

Sin embargo, en la segunda frase, Esther, seguramente, es muy maja – tanto que paramos un momento para hablar con ella. Será el tipo de chica que siempre está de buen humor… un auténtico encanto.

Ahora prueba con estas dos frases:

 

Patricia dejó de respirar hace unos minutos. 

Patricia se paró para respirar hace unos minutos.

 

Otra vez un ejemplo dramático.

Espero que hayas traducido la primera frase usando el gerundio, y la segunda con el infinitivo:

 

Patricia stopped breathing a few minutes ago. (Si no hacemos algo pronto, se va a morir.)

Patricia stopped to breathe a few minutes ago.  (Vete a saber lo que estaba haciendo… el caso es que necesitaba descansar.)

 

Así que ahora lo ves.

Puede que no todos los casos no sean tan drásticos como estos, pero sirven para demostrar la importancia que puede tener un pequeño detalle de la gramática.

Se te ocurre algo parecido en castellano?

Dejar un comentario


Nombre*

correo electrónico (no será publicado)*

Página web

Tu comentario*

Agregar comentario